IT translation
Open, NormalPublic

Description

Traduzione in italiano dell'interfaccia di Blender.

  • Se riscontri errori nella traduzione dell'interfaccia, per favore segnalalo qui indicando precisamente il comando, il messaggio o la stringa che consideri errata (è necessario registrarsi, ma è semplice e gratis!).
  • Posta un commento anche in merito alla terminologia adottata, se la ritieni inappropriata. Tieni presente che l'uso di termini e sigle inglesi è ragionevolmente il più ridotto possibile: se preferisci terminologia inglese, usa l'interfaccia in inglese selezionando "inglese" nelle preferenze.
  • Si cercano anche traduttori per il Manuale, che abbiano buone conoscenze operative di Blender. Comunque, tradurre è anche imparare!

Blender UI italian Translation

  • If you find some errors in Italian commands, messages or strings, please submit a post here.
  • Post a comment also about adopted terminology, if you think it's inappropriate. Keep in mind that usage of English terms is reduced as far as possible: if you prefer the English term for something (command, etc), please use the English language for the interface instead.
  • People required also for translation of the Manual, with good Blender know-how. Anyway, translate it's also learn!

Details

Type
Patch
There are a very large number of changes, so older changes are hidden. Show Older Changes

in the header of po file 3466 contain
"Project-Id-Version: Blender 2.73 (sub 8) (b'00a3c9a')\n" and
"POT-Creation-Date: 2015-02-16 20:44:07\n"
strings...

It's ok for 2.74, or something is wrong? ?:-)
POT have to be refreshed to have all latest translatable strings for 2.74?
thanks :-)

blend-it (blend-it) added a comment.EditedApr 15 2015, 10:39 AM

I partially auto-reply to my question.
I've updated the PO with latest POT in https://svn.blender.org/svnroot/bf-translations/trunk/po/
and also if blender version in header still remain 2.73, pot string become "POT-Creation-Date: 2015-04-13 21:01:13\n" and some new strings magically appears ;-)

new po with full orthographic check

updated PO :)

new po updated with 3562 pot :)

thanks to you :)
A question. What's the deadline for updating po's for 2.75 final release? I need it to schedule my work on :)

No idea really, think we'll do a first RC soonish (end of week or so?), which is usually the point where I freeze translations for a given release…

Ok. in the next days I will try to upload little updates more frequently :)

I´d be very useful to have some kind of alert about when the exact date will be.
At least a week before or so.
That way one could set appart time before that to complete the task.

just a thought

new one :)
I upload frequently/daily because I don't know the day of freeze.
You can commit only the more recent before the freezing, instead each one daily.
many thanks :)

This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
blend-it (blend-it) added a comment.EditedJun 8 2015, 9:01 AM


updated 11/6/2015

it seem already all freezed... :(

yes it is - but your 11/6/2015 version got in ;)

whats good because I fixed some errors in Sequencer and Video clip editor...
But in RC, fixes are not present... ?:-|

blend-it (blend-it) added a comment.EditedJun 12 2015, 9:38 PM

Hmmm the file you linked, when downloaded, take 24.4 MB, mine about 3.8... what?

The size increase each time I've try to download... now I'm on updated linux machine... I don't think it's my client problem, perhaps some script is running on server...
also fr.po is 24.6 MB now...

now, the download is about 15MB... what happens?

new PO

summer PO ;)

This comment was removed by blend-it (blend-it).

update with some strings for 2.76 (pot3790)
as requested in june, some idea about freezing day?

Well, sent a mail on monday… I know should have been done sooner though.

You're lucky, we are about to tag, your update is just in time to be integrated. :)

blend-it (blend-it) added a comment.EditedSep 18 2015, 1:08 PM

Thanks :)

For non-coding people like me, translate Blender is quite similar to the paradox of Achilles and the tortoise... :-D
With as lot of untranslated and fuzzy strings in my .po, I discover new features/strings only when builds are done or from release notes...

https://builder.blender.org/download/

In the link above you can download the most recent development builds of Blender to see the new features in action. ;)

When translating a new feature, you can also check other latin languages PO files to see how they've been translated (if they already are) and that way have a clue of what kind of feature it is.

new (3802)

@Gabriel Gazzán (gab3d) ok thanks. Sometime I've already looked at fr and es translations, but some strings are still cryptic for my or for other translators. Sometime I have a different interpretation of what a command do (or if it's buggy)... :D
There are also some abbreviations that will be easy to translate if the entire string was in comment (trivial example R for red, H for Hue...)

thanks :)

blend-it (blend-it) added a comment.EditedOct 1 2015, 4:40 PM

some fixes in armature/pose/rigging area etc.
;)
and more (edited 5/10)

various fixes

various fixes in gpencil and more

technical questions:

  1. your scripts update my po with latest pot before compiling in mo file or after?

because I still use strings from pot rev3812 for 2.76. Newer ones introduces in some strings differences that results (I think) in translation regression for 2.76...

  1. what is the difference between pot in /branches and the /trunk/po one?

Many thanks :-)

Done.

  1. All POs are always cleaned up and updated before going to /trunk (and hence, being compiled as MOs). And no need at all to keep to 2.76 version, we are now again working on plain master of Blender, compatibility with 2.76 is no more required at all.
  1. There should be no difference at all (not even sure why we have that one twice actually…).

one year and more of translations :)


when next blender release is ~planned?
thks!

Done.

2.77 is due end of january, early february (if there’s no delay… :| ).

blend-it (blend-it) added a comment.EditedDec 16 2015, 10:07 AM

ok, thanks :-)
I think to plan next PO for 15-20 January.

Question:
To "live-check" new translation for 2.77 I have to use vanilla builds, not gooseberry-branch ones, right?
I've not found stupid-users-dedicated info about this 2 blender flavours...

blend-it (blend-it) added a comment.EditedJan 20 2016, 1:03 PM

New PO for 2.77

news about freezing?

blend-it (blend-it) added a comment.EditedJan 22 2016, 12:20 PM

new :)

2nd upd. 2015/01/27

Well, we should go in bcon3 next week or so, and then it’s supposed to be less than a month before release - but in practice it had been quite a bit longer recently. :|

boids and nodes fixes

Latest. Thanks :)

It's already all freezed?


new

blend-it (blend-it) added a comment.EditedFeb 23 2016, 2:51 PM


upd. 24/02

blend-it (blend-it) added a comment.EditedMay 12 2016, 12:26 PM

new 14/6/2016

new little fix

new for 2.78
A lot of micro-changes in strings... :-\

blend-it (blend-it) added a comment.EditedAug 24 2016, 4:57 PM

new


when freeze for next release is ~planned?
thks!

This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).


perhaps it's all already freezed but...

please approve i want to translate blender to my language "Hausa"

last fix for 2016 and happy new year :-)

Lot of fixes

This comment was removed by Davide Tripepi (davide97).

Hi, can I help you to polish the it translation?
I'm Italian.

blender è un sw parecchio complesso, e la traduzione segue precise terminologie per garantire uniformità e coerenza dei comandi. Da quanto lo usi? dove trovi problemi con l'attuale traduzione? hai già tradotto altri sw?

Lo uso da tre anni;
L'attuale traduzione diciamo che non ha dei problemi seri, quello che propongo é di cambiare alcuni suggerimenti con riferimento al manuale o ad altre risorse attendibili;
Ho tradotto Artweaver 5.

Ecco un mo (del po sbagliato, ma è solo dimostrativo)

se mi dici quali suggerimenti trovi errati e come li modificheresti capisco meglio.
il MO allegato non ho capito cosa sia. quello di blender è attualmente di circa 1.4MB, il tuo di 40k cosa sarebbe? e cmq è più utile allegare un PO.

servirebbe molto che qualcuno prendesse in mano la traduzione del manuale, che attualmente in italiano non c'è.
https://docs.blender.org/manual/en/dev/index.html

qui https://docs.blender.org/manual/en/dev/about/contribute/index.html la spiegazione di come procedere.


Eccolo, si perché qui ci sono solo le mie proposte

Sarebbe interessante, mi renderò utile traducendo il manuale
Prendo per riferimento la lingua di default o la traduzione in italiano, del programma? (per i comandi)

Sarebbe utilissimo, perchè la traduzione è proprio inesistente, e blender come sai non è molto userfrendly, quindi avere spiegazioni dettagliate nel manuale è davvero utile.
Per i comandi naturalmente bisogna riprendere esattamente la traduzione italiana del programma, altrimenti gli utenti non capiscono un tubo!

ps: al PO ci do un'occhiata al più presto.

Ok, ti consiglio di guardarlo solamente... cioè non farci operazioni, perché è diverso dai tuoi (ho scaricato anche l'ultimo dei tuoi di questa pagina, quello che ti ho mandato proviene dalla cartella /branches dell'archivio)
Se ritieni l'idea buona, modifica le stringhe nel tuo po e fammi sapere, così saprei se continuare (continuiamo insieme)

Per il manuale quindi dipende da questo, si vedrà allora

Ad esempio io distinguerei il Mirror nel tab strumenti dal modificatore, chiamando il primo "Rifletti" e il secondo "Specchio"...
Oppure Calotta > Emisfera, Faretto > Spot; Lamp in ogni caso Luce....
Quando non necessario lascerei comunque tutto minuscolo, mettendo l'iniziale maiuscola solo per indicare qualcosa di specifico....
Alcune parole le lascerei in inglese, tipo keyframe, keying set... sarebbe più efficace...
E altro che ancora non ho fatto, quel po come vedi è per la maggior parte bianco, in effetti meglio, così vedi subito gli esempi

Sto guardando le modifiche ma ci vorrà un po' perchè trovare le differenze è piuttosto macchinoso. Alcune cose però non vanno:

  • Mirror nell'interfaccia inglese è Mirror sia per gli strumenti che per il modificatore, infatti fa la stessa cosa, per cui non ha senso tradurlo diversamente, anzi è proprio sbagliato. Semmai potrebbe essere sensato per il Mirror dei materiali, verifico se è fattibile senza dover cambiare 1000 stringhe e se non si generano incoerenze
  • Lamp mi sembra sia già ovunque luce, ma bisogna fare attenzione che light non è solo luce ma anche leggero (è un tipico esempio di come si rischi di piantare dei casini coi sinonimi inglesi e/o italiani)
  • Faretto e Calotta mi sembrano più comprensibili e che Emisfera e Spot
  • keyframe, keying set idem: meglio tradotti se non ci sono gravi problemi di spazio: se uno vuole i termini inglesi usa l'interfaccia in inglese, altrimenti che traduciamo a fare se poi ci mettiamo termini inglesi? ;-)
  • le iniziali tutte maiuscole sono una caratteristica dell'UI di blender in tutte le lingue, per cui va mantenuta, anche perchè agevola la distinzione nel PO di quelli che sono comandi e menu da quelli che sono i tooltips.
  • alcuni tooltips (suggerimenti) li hai tradotti troppo x esteso: se ami descrizioni lunghe e è meglio che ti dedichi al manuale che ne ha bisogno e dove puoi "allargarti" quanto vuoi!
  • in generale i comandi sono tradotti in modo sintetico x es "Tipo Dati" e non "Tipo di dati": semmai è il relativo suggerimento che va scritto per esteso. Questo perchè pulsanti e menu spesso son "stretti" mentre il tooltip può essere più esplicativo e colloquiale (ma non troppo!)
  • "Add Primitive">"Aggiungi Primitiva" l'hai cambiato in "Primitiva" ?!? why?
  • Gli assi non sono i manipolatori: sono la direzione delle trasformazioni che non necessariamente avvengono tramite i manipolatori (x es se usi la tastiera) ;-)

Altre stringhe le ho inserite, altre le verifico con calma.
Cmq x evitare casini mi sembra meglio se traduci il manuale così puoi fare una descrizione dettagliata dei comandi cosa x cui mi sembra che sei portato!

Hai ragione su tutto, solo il fatto del Mirror non mi convince, perché se clicco su Specchia (comando) mi si riflette l'oggetto in base all'asse che pigio sulla tastiera, mentre il modificatore mi specchia l'oggetto su cui lo applico rispetto a un'oggetto che scelgo... il secondo sdoppia, mentre il primo semplicemente riflette.

Per il fatto della primitiva, si ho sbagliato xD

Dipende da cosa posso fare nel manuale, deve essere una traduzione precisa dell'originale inglese? O posso eventualmente aggiungere (o rielaborare) le descrizioni, etc...?

Gentilissimo comunque per la risposta :D

Navigando ho visto che quello inglese ancora non è completo, in alcuni voci c'è scritto ToDo

blend-it (blend-it) added a comment.EditedFeb 15 2017, 11:12 PM

hmm anche tu hai ragione... potremmo usare specchia, ribalta e rifletti a seconda dei casi.
il problema è se si può davvero fare, perché se in inglese c'è mirror e l'interfaccia è stata pensata con mirror, bisogna vedere dove finiscono le traduzioni e se la stringa non è condivisa in più posti. Insomma, i sinonimi (italiani o inglesi) sono cose molto pericolose e non sai mai che non salti fuori qualche megacazzata.
per dire, un caso analogo è "frame" che è sia cornice che fotogramma, qunindi non si può tradurre altrimenti in metà dei posti sarebbe ok ma sbagliato nell'altra metà (ed a scovarle...) :-(
lo stesso era x light (leggero e luce).
E' un vero casino.
Cmq vedo di recepire il tuo suggerimento se è fattibile :-)

X il manuale, io partirei dall'inglese x avere una tarccia, ma se alcune frasi sono troppo sintetiche e non si capiscono, e vuoi spiegarle meglio, non vedo il problema, purchè tu sia sicuro che in effetti la spiegazione che aggiungi sia giusta e blender faccia effettivamente quello che tu scrivi!


edit
come temevo, se Mirror lo cambi da una parte si incasina altrove. Ho corretto il suggerimento con "Ribalta bla bla bla..." e il messaggio della barra di stato "selez. asse di ribaltam. xyz", di più non si può fare. :-(

purtroppo coi sinonimi è così, per non dire che a volte in inglese verbo=nome (mirror è proprio tipico). Tradurre bene è più difficile di quel che sembra :-D

@Davide Baldo (davide) Tripepi (davide97)
Are you ready for the manual? :-)
Here you can find the PO files to be translated: you can download, translate the strings, and upload here (better if in a periodical, cumulative .zip file).
I already partially worked on Glossary, terms (to reflect the UI), but definitions have to be translated.

Contrary to what I said in previous post, the basis is the english version, so the translation have to be quite near the original text (obvious, due to the work based on .po files). So only small variations are possible, sorry.

Ok, that's all, it's your turn! :-)

ps: administrators said me that is preferable to use english here.

Sorry but I don't want to translate the manual anymore...
Also, unfortunately now I have no time to do this work
Actually through the internet people can find tutorials and videoguides (in italian!)... so this translation could be a little useless, although it is of the official manual

I don't think so, but it's your choice...