IT translation
Open, NormalPublic

Description

Traduzione in italiano dell'interfaccia di Blender e del manuale

  • Se riscontri errori nella traduzione dell'interfaccia, per favore segnalalo qui indicando precisamente il comando, il messaggio o la stringa che consideri errata (è necessario registrarsi, ma è semplice e gratis!).
  • Posta un commento anche in merito alla terminologia adottata, se la ritieni inappropriata. Tieni però presente che l'uso di termini e sigle inglesi è ragionevolmente il più ridotto possibile. Se preferisci la terminologia inglese, usa l'interfaccia in inglese selezionando "inglese" nelle preferenze: l'interfaccia in italiano è in italiano.
  • Si cercano anche traduttori per il Manuale, che abbiano buone conoscenze operative e pratiche di Blender. Comunque, tradurre è anche imparare, per cui tradurre un argomento aiuta molto anche a conoscerlo meglio!

Blender UI & manual Italian translation

  • If you find some errors in Italian commands, messages or strings, please submit a post here (you must register, but it's easy and free!).
  • Post a comment also about adopted terminology, if you think it's inappropriate. Keep in mind that usage of English terms is reduced as far as possible. If you prefer the English term for something (command, etc), please use the English language for the interface instead: the Italian IU is in Italian.
  • People required also for translation of the Manual, with good Blender know-how. Anyway, translate it's also learn!

Details

Type
Patch
There are a very large number of changes, so older changes are hidden. Show Older Changes

new one :)
I upload frequently/daily because I don't know the day of freeze.
You can commit only the more recent before the freezing, instead each one daily.
many thanks :)

This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
blend-it (blend-it) added a comment.EditedJun 8 2015, 9:01 AM


updated 11/6/2015

it seem already all freezed... :(

yes it is - but your 11/6/2015 version got in ;)

whats good because I fixed some errors in Sequencer and Video clip editor...
But in RC, fixes are not present... ?:-|

blend-it (blend-it) added a comment.EditedJun 12 2015, 9:38 PM

Hmmm the file you linked, when downloaded, take 24.4 MB, mine about 3.8... what?

The size increase each time I've try to download... now I'm on updated linux machine... I don't think it's my client problem, perhaps some script is running on server...
also fr.po is 24.6 MB now...

now, the download is about 15MB... what happens?

new PO

summer PO ;)

This comment was removed by blend-it (blend-it).

update with some strings for 2.76 (pot3790)
as requested in june, some idea about freezing day?

Well, sent a mail on monday… I know should have been done sooner though.

You're lucky, we are about to tag, your update is just in time to be integrated. :)

blend-it (blend-it) added a comment.EditedSep 18 2015, 1:08 PM

Thanks :)

For non-coding people like me, translate Blender is quite similar to the paradox of Achilles and the tortoise... :-D
With as lot of untranslated and fuzzy strings in my .po, I discover new features/strings only when builds are done or from release notes...

https://builder.blender.org/download/

In the link above you can download the most recent development builds of Blender to see the new features in action. ;)

When translating a new feature, you can also check other latin languages PO files to see how they've been translated (if they already are) and that way have a clue of what kind of feature it is.

new (3802)

@Gabriel Gazzán (gab3d) ok thanks. Sometime I've already looked at fr and es translations, but some strings are still cryptic for my or for other translators. Sometime I have a different interpretation of what a command do (or if it's buggy)... :D
There are also some abbreviations that will be easy to translate if the entire string was in comment (trivial example R for red, H for Hue...)

thanks :)

blend-it (blend-it) added a comment.EditedOct 1 2015, 4:40 PM

some fixes in armature/pose/rigging area etc.
;)
and more (edited 5/10)

various fixes

various fixes in gpencil and more

technical questions:

  1. your scripts update my po with latest pot before compiling in mo file or after?

because I still use strings from pot rev3812 for 2.76. Newer ones introduces in some strings differences that results (I think) in translation regression for 2.76...

  1. what is the difference between pot in /branches and the /trunk/po one?

Many thanks :-)

Done.

  1. All POs are always cleaned up and updated before going to /trunk (and hence, being compiled as MOs). And no need at all to keep to 2.76 version, we are now again working on plain master of Blender, compatibility with 2.76 is no more required at all.
  1. There should be no difference at all (not even sure why we have that one twice actually…).

one year and more of translations :)


when next blender release is ~planned?
thks!

Done.

2.77 is due end of january, early february (if there’s no delay… :| ).

blend-it (blend-it) added a comment.EditedDec 16 2015, 10:07 AM

ok, thanks :-)
I think to plan next PO for 15-20 January.

Question:
To "live-check" new translation for 2.77 I have to use vanilla builds, not gooseberry-branch ones, right?
I've not found stupid-users-dedicated info about this 2 blender flavours...

blend-it (blend-it) added a comment.EditedJan 20 2016, 1:03 PM

New PO for 2.77

news about freezing?

blend-it (blend-it) added a comment.EditedJan 22 2016, 12:20 PM

new :)

2nd upd. 2015/01/27

Well, we should go in bcon3 next week or so, and then it’s supposed to be less than a month before release - but in practice it had been quite a bit longer recently. :|

boids and nodes fixes

Latest. Thanks :)

It's already all freezed?


new

blend-it (blend-it) added a comment.EditedFeb 23 2016, 2:51 PM


upd. 24/02

blend-it (blend-it) added a comment.EditedMay 12 2016, 12:26 PM

new 14/6/2016

new little fix

new for 2.78
A lot of micro-changes in strings... :-\

blend-it (blend-it) added a comment.EditedAug 24 2016, 4:57 PM

new


when freeze for next release is ~planned?
thks!

This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).
This comment was removed by blend-it (blend-it).


perhaps it's all already freezed but...

please approve i want to translate blender to my language "Hausa"

last fix for 2016 and happy new year :-)

Lot of fixes

This comment was removed by Davide Tripepi (davide97).

Hi, can I help you to polish the it translation?
I'm Italian.

blender è un sw parecchio complesso, e la traduzione segue precise terminologie per garantire uniformità e coerenza dei comandi. Da quanto lo usi? dove trovi problemi con l'attuale traduzione? hai già tradotto altri sw?

Lo uso da tre anni;
L'attuale traduzione diciamo che non ha dei problemi seri, quello che propongo é di cambiare alcuni suggerimenti con riferimento al manuale o ad altre risorse attendibili;
Ho tradotto Artweaver 5.

Ecco un mo (del po sbagliato, ma è solo dimostrativo)

se mi dici quali suggerimenti trovi errati e come li modificheresti capisco meglio.
il MO allegato non ho capito cosa sia. quello di blender è attualmente di circa 1.4MB, il tuo di 40k cosa sarebbe? e cmq è più utile allegare un PO.

servirebbe molto che qualcuno prendesse in mano la traduzione del manuale, che attualmente in italiano non c'è.
https://docs.blender.org/manual/en/dev/index.html

qui https://docs.blender.org/manual/en/dev/about/contribute/index.html la spiegazione di come procedere.


Eccolo, si perché qui ci sono solo le mie proposte

Sarebbe interessante, mi renderò utile traducendo il manuale
Prendo per riferimento la lingua di default o la traduzione in italiano, del programma? (per i comandi)

Sarebbe utilissimo, perchè la traduzione è proprio inesistente, e blender come sai non è molto userfrendly, quindi avere spiegazioni dettagliate nel manuale è davvero utile.
Per i comandi naturalmente bisogna riprendere esattamente la traduzione italiana del programma, altrimenti gli utenti non capiscono un tubo!

ps: al PO ci do un'occhiata al più presto.

Ok, ti consiglio di guardarlo solamente... cioè non farci operazioni, perché è diverso dai tuoi (ho scaricato anche l'ultimo dei tuoi di questa pagina, quello che ti ho mandato proviene dalla cartella /branches dell'archivio)
Se ritieni l'idea buona, modifica le stringhe nel tuo po e fammi sapere, così saprei se continuare (continuiamo insieme)

Per il manuale quindi dipende da questo, si vedrà allora

Ad esempio io distinguerei il Mirror nel tab strumenti dal modificatore, chiamando il primo "Rifletti" e il secondo "Specchio"...
Oppure Calotta > Emisfera, Faretto > Spot; Lamp in ogni caso Luce....
Quando non necessario lascerei comunque tutto minuscolo, mettendo l'iniziale maiuscola solo per indicare qualcosa di specifico....
Alcune parole le lascerei in inglese, tipo keyframe, keying set... sarebbe più efficace...
E altro che ancora non ho fatto, quel po come vedi è per la maggior parte bianco, in effetti meglio, così vedi subito gli esempi

Sto guardando le modifiche ma ci vorrà un po' perchè trovare le differenze è piuttosto macchinoso. Alcune cose però non vanno:

  • Mirror nell'interfaccia inglese è Mirror sia per gli strumenti che per il modificatore, infatti fa la stessa cosa, per cui non ha senso tradurlo diversamente, anzi è proprio sbagliato. Semmai potrebbe essere sensato per il Mirror dei materiali, verifico se è fattibile senza dover cambiare 1000 stringhe e se non si generano incoerenze
  • Lamp mi sembra sia già ovunque luce, ma bisogna fare attenzione che light non è solo luce ma anche leggero (è un tipico esempio di come si rischi di piantare dei casini coi sinonimi inglesi e/o italiani)
  • Faretto e Calotta mi sembrano più comprensibili e che Emisfera e Spot
  • keyframe, keying set idem: meglio tradotti se non ci sono gravi problemi di spazio: se uno vuole i termini inglesi usa l'interfaccia in inglese, altrimenti che traduciamo a fare se poi ci mettiamo termini inglesi? ;-)
  • le iniziali tutte maiuscole sono una caratteristica dell'UI di blender in tutte le lingue, per cui va mantenuta, anche perchè agevola la distinzione nel PO di quelli che sono comandi e menu da quelli che sono i tooltips.
  • alcuni tooltips (suggerimenti) li hai tradotti troppo x esteso: se ami descrizioni lunghe e è meglio che ti dedichi al manuale che ne ha bisogno e dove puoi "allargarti" quanto vuoi!
  • in generale i comandi sono tradotti in modo sintetico x es "Tipo Dati" e non "Tipo di dati": semmai è il relativo suggerimento che va scritto per esteso. Questo perchè pulsanti e menu spesso son "stretti" mentre il tooltip può essere più esplicativo e colloquiale (ma non troppo!)
  • "Add Primitive">"Aggiungi Primitiva" l'hai cambiato in "Primitiva" ?!? why?
  • Gli assi non sono i manipolatori: sono la direzione delle trasformazioni che non necessariamente avvengono tramite i manipolatori (x es se usi la tastiera) ;-)

Altre stringhe le ho inserite, altre le verifico con calma.
Cmq x evitare casini mi sembra meglio se traduci il manuale così puoi fare una descrizione dettagliata dei comandi cosa x cui mi sembra che sei portato!

Hai ragione su tutto, solo il fatto del Mirror non mi convince, perché se clicco su Specchia (comando) mi si riflette l'oggetto in base all'asse che pigio sulla tastiera, mentre il modificatore mi specchia l'oggetto su cui lo applico rispetto a un'oggetto che scelgo... il secondo sdoppia, mentre il primo semplicemente riflette.

Per il fatto della primitiva, si ho sbagliato xD

Dipende da cosa posso fare nel manuale, deve essere una traduzione precisa dell'originale inglese? O posso eventualmente aggiungere (o rielaborare) le descrizioni, etc...?

Gentilissimo comunque per la risposta :D

Navigando ho visto che quello inglese ancora non è completo, in alcuni voci c'è scritto ToDo

blend-it (blend-it) added a comment.EditedFeb 15 2017, 11:12 PM

hmm anche tu hai ragione... potremmo usare specchia, ribalta e rifletti a seconda dei casi.
il problema è se si può davvero fare, perché se in inglese c'è mirror e l'interfaccia è stata pensata con mirror, bisogna vedere dove finiscono le traduzioni e se la stringa non è condivisa in più posti. Insomma, i sinonimi (italiani o inglesi) sono cose molto pericolose e non sai mai che non salti fuori qualche megacazzata.
per dire, un caso analogo è "frame" che è sia cornice che fotogramma, qunindi non si può tradurre altrimenti in metà dei posti sarebbe ok ma sbagliato nell'altra metà (ed a scovarle...) :-(
lo stesso era x light (leggero e luce).
E' un vero casino.
Cmq vedo di recepire il tuo suggerimento se è fattibile :-)

X il manuale, io partirei dall'inglese x avere una tarccia, ma se alcune frasi sono troppo sintetiche e non si capiscono, e vuoi spiegarle meglio, non vedo il problema, purchè tu sia sicuro che in effetti la spiegazione che aggiungi sia giusta e blender faccia effettivamente quello che tu scrivi!


edit
come temevo, se Mirror lo cambi da una parte si incasina altrove. Ho corretto il suggerimento con "Ribalta bla bla bla..." e il messaggio della barra di stato "selez. asse di ribaltam. xyz", di più non si può fare. :-(

purtroppo coi sinonimi è così, per non dire che a volte in inglese verbo=nome (mirror è proprio tipico). Tradurre bene è più difficile di quel che sembra :-D

@Davide Baldo (davide) Tripepi (davide97)
Are you ready for the manual? :-)
Here you can find the PO files to be translated: you can download, translate the strings, and upload here (better if in a periodical, cumulative .zip file).
I already partially worked on Glossary, terms (to reflect the UI), but definitions have to be translated.

Contrary to what I said in previous post, the basis is the english version, so the translation have to be quite near the original text (obvious, due to the work based on .po files). So only small variations are possible, sorry.

Ok, that's all, it's your turn! :-)

ps: administrators said me that is preferable to use english here.

Sorry but I don't want to translate the manual anymore...
Also, unfortunately now I have no time to do this work
Actually through the internet people can find tutorials and videoguides (in italian!)... so this translation could be a little useless, although it is of the official manual

I don't think so, but it's your choice...

Hello,
I'm an italian blender user and in my free time I would be happy to help in translating the manual.
It's first time I approach the subversions management problem, so I followed the steps descripted in the guide until I was able to get a copy of the translation on my pc and now I would like to have a feedback before taking any step further. As far as I understood I need to edit and save the .po and then commit them for administrator check, right? Am I missing something? How many files do you usually edit before committing?

Hi @Carlo Bergonzini (CarloB), sorry for the late reply I have been sick/busy. Becuase there is not really a large number of people working on this having people review translations is not really possible.

As far as I understood I need to edit and save the .po and then commit them for administrator check, right?

Yes but after they are committed they are not checked but go live on the online manual as soon as it is built.

Am I missing something

You will need commit access which I will give you after typing out this reply. The login credentials are synced with this website.

How many files do you usually edit before committing?

It does not hugely matter as long as you go long periods without committing. This can result in merge conflict which are a pain to manage. I would try to stick to committing every time you finish a folder of files or any large files.

Thanks for the reply @Aaron Carlisle (Blendify). I'll do my best.
I hope you'll have time to check if I'm committing the version files in the right way and not messing things up for at least the first commit.

I will make sure to check.

@Carlo Bergonzini (CarloB)
Hi and thanks to take care about manual.
Please make sure that the terms you will use in the manual are the same the Blender UI use.
I've translated the Glossary and a lot of titles (skipping the body of the text) for this reason, but the work is far to be completed, so, pay attention to the coherence and feel free to ask! ;)

I'll make sure of that @blend-it (blend-it)! I've start tackling the job, but I feel a little bit unsure about how to properly translate the pages.
From a brief research I've found out this guidelines: https://wiki.blender.org/index.php/Meta:Guides/Translation_Guide. Are they the only source of wisdom on the topic?
Is there a better section to start with? My first attempt was on the "text" section, and to be honest is taking more time I expected. Are you suggesting to first working on the titles and only then on the body?
Also it's not quite clear to me if it is appropriate to translate the Blender UI words. While in the glossary they are useful to quickly understand the italian translation, in the other pages seems the least importan things to me. Take for instance the page about "Empties": is calling them "vuoti" really helping the reader/user? In my mind it seems more helpful to refer to them with the name they see in the UI. So I would have focus on the body, the instructions on how to use them, rather then the titles. But it's just my first thought, maybe it would took to much time to do everything this way. What's your opinion?

blend-it (blend-it) added a comment.EditedApr 14 2018, 7:38 PM

I'll make sure of that @blend-it (blend-it)! I've start tackling the job, but I feel a little bit unsure about how to properly translate the pages.
From a brief research I've found out this guidelines: https://wiki.blender.org/index.php/Meta:Guides/Translation_Guide. Are they the only source of wisdom on the topic?

For this, it's better to ask @Aaron Carlisle (Blendify)

Is there a better section to start with? My first attempt was on the "text" section, and to be honest is taking more time I expected.

I think it's better to start with "easy" arguments for blender's newbies, interface, modeling, etc, but it's my idea. If you prefer to start with bones, camera tracking, VSE or game engine, feel free to start where you want. I think is better to translate arguments that you know and tools that you really use, to avoid misunderstandings in the translation (this is the policy that I use for myself... if you use, you know).

Are you suggesting to first working on the titles and only then on the body?
Also it's not quite clear to me if it is appropriate to translate the Blender UI words. While in the glossary they are useful to quickly understand the italian translation, in the other pages seems the least importan things to me. Take for instance the page about "Empties": is calling them "vuoti" really helping the reader/user? In my mind it seems more helpful to refer to them with the name they see in the UI.

Perhaps you think at the "Italian manual" as a reference for the "English UI"... But is intended as the reference for the "Italian UI"! And in the UI the "Empty" is translated as "Vuoto", so the reader/user actually find the corresponding term (is for this I've started with the titles). ;)
If peoples use English UI, they can also understand and use the English manual!

So I would have focus on the body, the instructions on how to use them, rather then the titles. But it's just my first thought, maybe it would took to much time to do everything this way. What's your opinion?

If you focus on the body, it's good, because I'm focused on the UI (and consequently on the titles ;))
Keep in mind that usage of English terms in Italian UI is reduced as far as possible: if people prefer the English term for something (command, etc), they can use the English language for the interface instead.