Wed, Jan 31
@blend-it (blend-it) thanks, done.
both a file type (I suppose, never found .iris filetype, 1 and 2) and eye part (3)
WipeSequence.transition_type:'IRIS' (3) must be separated, or filetype (1 and 2) removed from translated strings (a .jpg is a .jpg, an .iris is an .iris!).
Jan 18 2018
Color Balance Node
For the Lift/Gamma/Gain formula, Lift tooltip is the "Correction for Shadows" it’s OK.
But if switch to the Offset/Power/Slope formula, Offset tooltip is still the "Correction for Shadows", this is wrong.
Must be something like "Correction for entire tonal range".
Jan 11 2018
Jan 4 2018
Dec 7 2017
Please check on Blender French translation, a lot of those strings here are 'UI messages' (property names as they appear in the UI), those should reuse same translations as in the French UI. ;)
Dec 6 2017
@Bastien Montagne (mont29), can you check this patch? Thanks! :)
Nov 29 2017
Besides a few typos, main issue here is that you have to follow as close as possible UI translation in the Manual. ;)
Nov 22 2017
Nov 7 2017
Oct 2 2017
@Bastien Montagne (mont29) maybe you can shine some light on this?
Sep 28 2017
Sep 26 2017
Sep 19 2017
Sep 7 2017
Aug 29 2017
The further I'm working down the PO file, the more instances of 'Homonyms' I find. The word 'track' for instance, in case of Motion Tracking, it is already confusing in terms of mixing the meaning of the tracking markers (noun) and tracking action (verb), and then, on top of this, it also means differently as an NLA track in NLA editor. These translations are different in Vietnamese, at least. A typical example is here:
Jul 30 2017
Jul 29 2017
@Sv. Lockal (lockal) is our Russian translation maintainer afaik, so would rather let you guys get in touch to organize the work here?
At first, UI elements of blender and plugins. Upload some of translated content earlier.
I have not think about manual pages yet, but in case i have a free time - why not?
What exactly do you want to do? Help translate the blender ui or the manual?
Jul 26 2017
Jul 19 2017
Thank you Bastien!
Jul 18 2017
Updated translations yesterday, that one was in it as expected…
Jul 17 2017
There's really no reason to set this to high prio! It's likely just PO files needing to be updated, iirc they changed that name fairly recently…https://fetlife.com/users/2318159/pictures/42661614
Jul 16 2017
Jul 8 2017
I summarize strings with ambiguous uses here (sorry for the multiple posts, just thought it'd be easier to keep them all in one message):
yes, I assume that's the case.
just that I think the new version should not be released with this parameter not translatable
I hope it could be fixed before final release
I've found another string, so I summarize them all here:
Jul 6 2017
I've just detected that the string:
"Clearcoat Roughness" does not exist, instead there is a "Clearcoat Gloss" string (the opposite concept?), that exists but it's not in use!
Jul 3 2017
Jul 2 2017
Jun 30 2017
Jun 29 2017
Jun 26 2017
Please use this bug tracker for reporting bugs. General discussion and inquiries like that shall go through IRC (#blendercoders on freenode.net) or ML (firstname.lastname@example.org).
Jun 20 2017
other problematic strings I remember: