- User Since
- Feb 22 2014, 4:48 PM (234 w, 2 d)
Sun, Aug 5
Don't worry about it. I've learned how to create and compile for Vietnamese. Just needed to know how to check changes into the svn repository, that's all.
Just like to inform that I had completed all the verifications as of today and stop updating the GitHub repository of mine. Chau, you can check them in when you can. Would appreciate bits of help on how to start on the reference manual properly: ie. procedures for creating a branch for VI, compiling and updating changes.
Sat, Jul 28
Fine with me. I don't mind. Let me know if I could be of help. By the way, I'm still updating to that repository of mine daily. God bless you all.
Tue, Jul 24
Thank you very much for the answer, Brecht. Appreciated. Cheers!
You're right, I don't need the action turn, however, the armature doesn't turn as originally keyed, as shown in the below image:
Jul 11 2018
Jul 10 2018
Thank you so much Brecht. That cleared my doubts.
Jul 9 2018
Jul 7 2018
Thank you so much. I worked out the differences. There is another term you used in the file:
Just added, it crashes on Linux (alpha release - 2018-07-04 17:33). Keys that are not bound SHOULD NOT cause system to crash. Please ensure system's robustness.
Jul 6 2018
Jun 24 2018
I do not yet know the inside working of the translation code, so this idea is just a gabbled thought in my head. Maybe all the definitions of CONTEXT strings should be placed outside, in a text file, and allowing translators to add their own definitions to it. The coding will just follow the context to insert the appropriate translation beneath it. Would this make life much easier for the translation portion of the code? I personally think I could live with this - of course, this is relating to homophones (words with multiple meanings).
Jun 18 2018
Jun 12 2018
May 30 2018
Yes, you're right Philipp, if every end control points are selected then 'Select Less' doesn't work.
May 26 2018
May 20 2018
May 8 2018
No, if this was OK I'd have come up a solution myself already. If you've noticed my translation, I already use brackets, slashes to add possible meanings to the translation, at least allowing users to 'GUESS'. But this is, to me, a not very clean and clearcut as it should be. I've already grepped the list of all possible contexts I could use and tried
I'm sorry for repeating myself and not reading on the greater issues the software is facing. Thank you for being patient with me Philipp.
May 7 2018
Here is an image comparing the two version, at the same screen,
May 4 2018
Just to add some new discoveries:
- In the above example, I drag out a new window and set it to Video Sequencer, and there is a clip from 'Scene' there.
- Now if you switch the view to 'Video Editing' layout, the instance of Video Sequencer (bottom) is EMPTY. The video sequence is NOT there.
- Checked this against version 2.78c (2017-02-24 14:33, hash: 092f2352830) and it works as expected in this older version.
May 3 2018
I got a little further but do not know what value the 'I18n Branches' should be set to.
May 2 2018
Thanks for taking this task on. I won't mind the wait.
Thank you Philipp, for the advice. Cheers!
I wouldn't mind but:
May 1 2018
Apr 29 2018
I thought to include this problem here, rather than open another task, as it's also related to the untranslated text. This happens with 'Collada' export. There appear two more options added to this screen but they are NOT in the PO file. Just open Blender, the File->Export->Collada (Default) (.dae) and you should see it. They are marked red in the following image:
Apr 28 2018
Apr 21 2018
Apr 19 2018
Actually, I include the latest .blend file to help you, the loaded UI should have both windows opened to let you see the effects, all you need to do is to drop the 'blender.mo' file and change the language to 'Vietnamese' (Tiếng Việt) :
I include the .blend file to save someone the process of rigging and setting up to see the mocap 'Fixes'
Apr 16 2018
Just notice the text 'Scripting' (Editor Category) is also missing from 'po' file. You can see it in the posted image as well.
Apr 11 2018
Apr 7 2018
Apr 5 2018
This is the image I captured my screen, using the latest release 2.79b (2018/03/22 - 14:10, hash: f4dc9f9d68b), running on Linux.
Apr 4 2018
Mar 28 2018
Mar 25 2018
Oct 2 2017
Oct 1 2017
Can you please reopen this bug report? I've found a similar problem happening with the latest release (on Linux at least because I'm using it at the moment). The release is 2.79, date: 2017-09-11, 10:43, Hash: 5bd8ac9abfa
Sep 21 2017
Sep 17 2017
Aug 29 2017
The further I'm working down the PO file, the more instances of 'Homonyms' I find. The word 'track' for instance, in case of Motion Tracking, it is already confusing in terms of mixing the meaning of the tracking markers (noun) and tracking action (verb), and then, on top of this, it also means differently as an NLA track in NLA editor. These translations are different in Vietnamese, at least. A typical example is here:
Aug 23 2017
The Chinese translation of
Aug 22 2017
I came up with another translation for it: "Đồng họa biến thái" (homography). What do you think?
Aug 21 2017
Aug 6 2017
I suggest we keep the Vietnamese version simple and easy with cases. I know the English version using a very funny system of letter cases to emphasize the importance of words and phrases, but the reality is that due to English hidden possessive function of terms, ie.
Jul 19 2017
Ok, let's take a look at the real example for singularity (https://www.youtube.com/watch?v=1zTDmiDjDOA). The article (https://wiki.blender.org/index.php/Dev:Source/GameEngine/RobotIKSolver) mentioned this definition of term "Damp":
Jul 18 2017
Thanks for the link regarding to 'Singularity'. As I said before , we are here to translate the function of the software, not to teach laymen about mathematics. The word was found in the iTaSC parameters (https://wiki.blender.org/index.php/Dev:Source/GameEngine/RobotIKSolver) and although I haven't fully understand the function of it, I guess the singular value here refers to the singular pose (thế chết cứng) when axis falls to the same coordinates and no amount of trying could get out of the pose. The damping value is there to stop the oscillation around the singular pose.
Jul 17 2017
Don't worry about overwriting, I have a rather different system of working with repositories, especially with multiple workers. I always have my personal backup.
Thank you Chau for the statistics of changes, and I'm sorry for not being able to discuss all my reasons for changes with you, as I was working alone for last 7 months and did not know you. As for the qualification of the role, I thought I would not have to show off my degrees and what I did for a living, as I don't think it's necessary for this, but now that you've asked, Chau, I'm a Master of Advanced Software Engineering graduate (distinction) from the University of Westminster, London. I worked about 10 years in various companies in UK as a software developer/engineer. My last post was actually working as a Vietnamese translator, then come software engineer and junior engineer at Cubic Range Design Solution Ltd, in UK.
By the way, Chau, I found your facebook account and had sent a friend-request quite a while ago, so we can connect daily. I haven't received your acceptance as yet. I'm connected to 831 friends and relatives on Facebook at the moment, most of them lives in Vietnam, and I often contact them to ask questions regarding to the actual words being used locally to ensure that final translation can be understood throughout the country, not just South of Vietnam, which I think, you are inherited from ie using words like "Xài" for 'Use'. The standard word is 'Dùng, sử dụng'.
Hello to you both,
I'm keeping changes from Chau, where possible. I'm not changing them completely, but only to correct mistakes that was found in the file. Let me reiterate my reasons for entering 'Blender translation' world: I was using Blender to teach Vietnamese using the software (https://www.youtube.com/watch?v=e7tfR05I9Mc&list=PL9LmhZmBx5yAGrmQsQtETjnuO4Xl4JR7H), but when I found words in the UI that were not understandable, I realise that the translator haven't got the grasp of both languages. I was doing live teaching to a friend in Hanoi, artist Trung Pham Chinh (https://www.facebook.com/trunglacquervietnam/?ref=aymt_homepage_panel), and I heard him complained about some words. I decided then to download the entire source package of 2.78a to my local machine and find the Vietnamese translation to examine against the English UI. I found so many misunderstanding English words and incorrect Vietnamese and thus I decided to join Blender translation to correct what was done. I keep what is correct and only change what is not, thus I'm working with Chau, not against him. I always do an "svn up" to update the local copy before updating mine. As soon as I saw new changes, I will use diffuse to sync updates to my local file to reflect all changes. I have recently brought some questions regarding to translations to Blender VN forum and I found one complain about being unable to read and understand the Vietnamese translation (https://www.facebook.com/groups/BlenderVN/), as (Nhị Quang Lê) post (pasted entirely from the message) "Nhị Quang Lê: Đã từng thử dùng tiếng việt, cơ mà m đọc không hiểu nó ý nói cái gì nên cứ tiếng anh mà quất :v" ("I did try to use the Vietnamese translation, but I couldn't understand what it was saying, and thus I though we'd rather using English"). Sorry Chau, I do not meant to upset you or anything of similar nature and you should always consider yourself be the leader and main contributor to the Vietnamese translation in Blender. Bastien, you should not worry about the the fact that I'm not collaborating, I'm here to build and try my best to make the software be widespread to Vietnamese as much as possible, so please do not doubt my cause.